Zprostředkovat dětským divákům mnohovrstevnatý odkaz orientálního vypravěčského mistrovství, Pohádky tisíce a jedné noci, je odhodlání chvályhodné a troufalé zároveň. Invenční divadelní tvůrce Jiří Adámek, který v posledních měsících bodoval i u odborníků především svými „voicebandovými“ variacemi Tiká tiká politika a Evropané, prezentuje v Divadle Minor inscenaci Tisíc a jedna noc, která do jisté míry na jím už vyzkoušené jevištní postupy navazuje. Adresa „přístupné divákům od 5 let“ je však ambiciózním tvarem poněkud zpochybněna.
Hasan (v interpretaci Pavola Smolárika) prodává na tržišti, kde ho osloví Peršan (Hynek Chmelař). Hned zkraje, kdy mu nabízí výuku v umění výroby zlata, napadne diváka, že půjde o příběh iniciační, o překonávání překážek na cestě, směřující k proměně hlavního hrdiny. „Technické údaje“ (např. Rudý prášek polej Rudým olejem/ Nebo Rajskou vodou/ Nebo čistým ostrým octem) se blíží k praktikám alchymie, Peršan nabídne Hasanovi „otcovství“, jde však o léčku, jakých se v příběhu vyskytne ještě několik. Hasan se svým „novým otcem“ cestuje lodí, je jím však oloupen a po patřičném „výsměchu živlů“ se ocitá na neznámém místě. Tam je zneužit obchodníkem k metání drahokamů z hory, kam byl – zašitý do kůže mezka – unesen orlem. Cestu zpátky mu ovšem obchodník nezajistí a na nářky nebohého hrdiny odpovídá obdobně jako Peršan před tím: „Není moci a není síly než u Boha Jediného Slitovného! Nazdar.“ Další dobrodužství – po několika dějových peripetiích – vrcholí u Násira, krále všeho ptactva, vstupem do zapovězených dveří ve vládcově zámku, kde se Hasan setkává s osudovou, nadpřirozenou ženou – džinnou. I pro dospělého diváka komplikovaná pohádka nabírá filozofické rozměry. Je v ní také řada omamných verbálních momentů, verše do scénáře inscenace ostatně „obstaral“ básník Petr Borkovec: „Ochutnej, pane, všechno, co nabízím/ na tácu koupeném dnešního rána:/ sultánské oranže, broskve a rybízy,/ tihámská jablka, sladká i slaná“. Přednes textu však nepatří k nejsilnějším dovednostem protagonistů, a proto se literární půvab předlohy, přehlušený výtvarně-hudební zdobností inscenace, přece jen poněkud vytrácí.
Jednou z nejvýraznějších předností projektu je na poměry českých jevišť nebývale rafinovaná barevnost kostýmů i koberců (výtvarnice Kristýna Täubelová), akcentovaná iluzí orientálního bazaru – obchodníci se totiž překřikují, ve zvukomalbě jejich dynamizovaného přednesu je použita originální arabština, až pak se přidává čeština, jako kdyby nás na zájezdu provázel tlumočník nebo bychom byli v biografu vystaveni dabingu i se zachováním původní zvukové stopy. K vrcholům výtvarné složky patří kouzelná skříňka – otevřená truhla (objevuje se právě při překročení zákazu vstoupit do zapovězených dveří). Täubelová zde vytvořila sugestivní vizi pohádkového mikrosvěta, který zapůsobí především v gradaci celého příběhu. Přiznejme, že jde o trochu předčasný, nejsugestivnější moment inscenace.
Pochvalu si zaslouží i složka hudební. Trojice muzikantů, umístěná stranou na jevišti, vyluzuje patřičně libou a „cizí“ hudbu, podpořenou čas od času překvapivě autentickým vokálem. Také protagonista Pavol Smolárik obstojí při této aktivitě víc než čestně. Scénické čarování se odehrává jako dynamické proměňování pozic průsvitných panelů – zrcadel, orientální odalisky se v obsazení lepými Češkami vlní, některé působí dosti smyslně, „bonus pro tatínky, doprovázející dítka“, napadlo mě během premiéry. Zrcadla oddělují také svět reálný, přirozený, od toho, v němž vládnou čáry a kouzla, jejich posouvání umožňuje „přestup“ tam i zpět.
Ve druhé části realizačně přece jen poněkud rozmlženého příběhu se inscenace ocitá v hájemství moderního, pohybově-výtvarného divadla. K rozostření soustředěnosti přispívá paradoxně „přídavná“ četba příběhu ze záznamu dětským hlasem, výrazově ovšem monotónní a neakcentující důležité informace. Hasan má při svém putování (které snad povede ke zmoudření) k dispozici pohyb ve třech nádržích, připomínajících vany. I materiál v nich evokuje tři prostředí, jimiž musí projít: pouští, horami, vodou. V nádrži, reprezentující tento živel, vznikají úsilím dvou herců-výtvarníků přímo před našima očima jakési obrazy na vodě. Jde o jevištní variace trochu nedramatické, přesto velice půvabné, leč poněkud hermetické, obávám se, že i pro dospělého diváka. Nemusí to ovšem znamenat, že by dítě, nezatížené konvencemi, nemohlo na tuto jevištní situaci reagovat otevřeněji a bezprostředněji než třeba rodič nebo pedagog, v tomto ohledu bych se bál víc rozjímavého plynutí času.
V programu, na nenápadném rozkládacím papírku, přinášejícím údaje o sestavě tvůrců a obsazení, nalezneme také malý arabsko-český slovníček, kde nás mohou zaujmout kulinárně jazykové informace typu, že banány se řeknou móz, zatímco mandle lóz.
Nejsilnějším dojmem z inscenace je nepochybně její výtvarná proměnlivost, evokující horké a voňavé končiny, skoro to vypadá tak, že s nimi má výtvarnice Kristýna Täubelová nějaké zkušenosti z cest za ona zrcadla.
Jan Kerbr
P. S.: Měl jsem možnost nahlédnout do aktuálně upraveného scénáře, tvůrci během prvních repríz provedli několik škrtů a text o několik vět obohatili, a tak inscenace, zdá se, bude přece jen dětskému publiku přístupnější.
Divadlo Minor, Praha
Jiří Adámek: Tisíc a jedna noc (ve scénáři je použit překlad Felixe Tauera)
Scénář a režie: Jiří Adámek, dramaturgie: Petra Zámečníková, autor básní: Petr Borkovec, výprava: Kristýna Täubelová, živá hudba: Jan Matásek, elektronická hudba: Jan Burian, choreografie: Rena Milgrom, pohybová spolupráce: Zuzana Sýkorová, odborná spolupráce: Jan Tošovský
Psáno z premiéry 19. dubna 2009.
[tento článek vyšel tiskem v čísle 3/2009]
Jan Kerbr, 22. 6. 2009
Zdeněk Lepšík (6. 12. 1924)
Jiří Bláha (7. 12. 1939)
Lenka Kotmelová (16. 12. 1959)
Provozovatelem těchto stránek je Sdružení pro vydávání časopisu Loutkář, Celetná 595/17 Praha, IČ: 67363741. Obsah těchto stránek je předmětem práva autorského a bez svolení provozovatele stránek jej nelze dále šířit. Provozovatel neodpovídá za obsah stránek třetích osob, na které na svých stránkách odkazuje. Vstup do administrace zde.
Twitter
RSS